Телеигра «Друг или враг»

Рука

Навеяно тем, что сейчас на телевидении не осталось практически ничего в жанре Game Show, а то, что осталось используется для пиара «звёзд» эстрады, кино и телевидения. Хочется каких-то человеческих, а не срежессированных эмоций, хочется увидеть и почувствовать обычных людей. Как было раньше, в забытых викторинах вроде «Кресло», «Слабое звено», «Русская рулетка», и подобных. «Поле Чудес» — не плохое шоу, если бы оно не было забито приветами, подарками и нарядами Якубовича. «10 миллионов» — сама концепция шоу, где на каждом этапе в худшем случае теряешь часть денег выигрыш, а в лучшем — ничего не изменить, мне не интересна.

Описываю игру для телевидения, основанную на дилемме заключенного. По духу игра близка этим стареньким забытым шоу.

Читать далее Телеигра «Друг или враг»

Перевод приложений

Я время от времени пробую различные сервисы Google Play.

Пришло время протестировать сервис переводов. В качестве подопытного приложения выбран Турист. Заказал перевод на 16 языков: индонезийский, китайский (2 варианта), турецкий, испанский, норвежский, японский, корейский, португальский, хинди, итальянский, польский, арабский, шведский, французский и немецкий.

Технически процесс выглядит так: загружаем XML файлы со строчками (в случае Туриста — это два файла на язык), выбираем компанию-переводчика из списка, платим цену, ждем и интегрируем полученные файлы в проект.

Стоимость рассчитывается в зависимости от количества слов, умноженное на количество переводимых языков. Я выбрал Trusted Translations, как самый дешевый вариант.  За основу я им отдал английскую версию строк.

Во время работы над переводом они трижды связывались через Google Translation Manager, задавая вопросы по поводу использования тех или иных строк. Завершили перевод вовремя (обещали до 13 января).

Как выглядит этот процесс? В Google Translation Manager есть кнопка «Перевести автоматически», потом носитель языка смотрит всё ли корректно переведено.

Сам разработчик также может активно принимать участие в переводе. Одну ошибку я исправил самостоятельно. Пришло уведомление о том, что перевод на немецкий завершен, я взял файлы, интегрировал в приложение и заметил, что «ручная кладь» переведена просто как «Hand-«, именно так, с дефисом в конце слова. Поругался на это и сам указал в таблице правильный термин из словаря.

Несколько моментов:

  • Название приложения и описание в листинге Google Play они не переводят. Это надо делать отдельно.
  • В Google Translate Manager  у некоторых строк есть предупреждения, что %d должен быть отделён от последующего предыдущего текста. Это в корейском языке, например, 개 항목을 삭제하시겠습니까? — нет пробела между %d и следующим текстом. Видимо, так принято в корейском. Я не знаю, нормально ли это съест приложение, но переключаться на корейский желания нет — потом не смогу найти, как вернуться на родной язык.
  • Множественные формы поддерживаются переводчиками.