Shakespeare — Look In Thy Glass, And Tell The Face Thous Viewest

Look in thy glass, and tell the face thou viewest 
Now is the time that face should form another; 
Whose fresh repair if now thou not renewest, 
Thou dost beguile the world, unbless some mother. 
For where is she so fair whose unear’d womb 
Disdains the tillage of thy husbandry? 
Or who is he so fond will be the tomb 
Of his self-love, to stop posterity? 
Thou art thy mother’s glass, and she in thee 
Calls back the lovely April of her prime: 
So thou through windows of thine age shall see 
Despite of wrinkles this thy golden time. 
But if thou live, remember’d not to be, 
Die single, and thine image dies with thee.

 

Перевод С. Маршака:

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщины лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, — 
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты – отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой – с тобою!

 

Нашел у Румы.

Запись опубликована в рубрике Uncategorized с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *