О латинице

Переход Казахстана на латиницу у некоторых писателей вызвал такое же негодование, как и отмена ятей и еров большевиками около ста лет назад.

Для начала хочу обратить внимание, что именно лаконичность латинского алфавита сделала немало в распространении римской культуры. Это исторический факт: чем меньше сложность, тем шире культура может распространиться среди иноземцев.

В латинском алфавите в отличие от английского нет букв U и W. В Риме также не было нужды в буквах K, X, Y, Z, но для заимствований из греческого их ввели в достаточно схожем виде. Диакритических символов в латинском языке не было. Лишь при необходимости отображать на письме особые звуки конкретного языка возникли надстрочные символы (ударение по правую руку, по левую руку, домик или двоеточие над буквой и т. д.)

Современное начертание букв русского алфавита и так очень похоже на латиницу. И дальше так и будет. Мы уже давно не пользуемся кириллицей — наши буквы выглядят не так, как в церковных книгах. 

Этот процесс развития, сближения кириллицы с латиницей можно попытаться остановить только искусственно, но зачем? Да и не получится это. Тем более в эпоху глобального туризма, интернета и информационных технологий. Единственное, что я не одобряю в этой глобализации, это произношение в Московском метро фразы «The next station is ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda» с английским акцентом. У нас в Москве больше китайских туристов, а не англичан. Причем англичанам понятнее будет, если число 1905 все-таки говорить по-английски. Латинизации — да, глупости — нет.

Запись опубликована в рубрике Uncategorized. Добавьте в закладки постоянную ссылку.